British Englishtranslated toCanadian English  Ничего, кроме тупого бормо

This is an excerpt from Maud (II.v) by Alfred Lord Tennyson that my father and I co-translated.

IV

Ничего, кроме идиотской скороговорки!
Потому что пророчество данное в старину
И непонятое позже,
Свершилось, как было предсказано;
Не позволило любому думать об общем благе
Было лепетом просто для лепета.
Потому что я никогда не шептал о личных делах
В пределах слышимости кота иль мыши,
Нет, не себе, в чулане, один,
Но я слышал его крикнутым с высот домов;
Всё стало известно.
Кто сказал ему что мы были там?

V

Не тот серый волк-старик, потому что он не вернулся
Из диких мест, полных волков, где он обычно покоился;
Он собрал кости чтобы щёлкал их его обросший щенок;
А теперь, сломай их сам, и вой, и умирай.

The following is a less literal version that abides by Tennyson's rhyme scheme.


IV

Ничего, кроме тупого бормотания!
Потому что пророчество данное в древности
И непонятое позже,
Свершилось, как было предсказано прежде;
Не позволило думать о чужом благе тоже,
Было просто лепетом ради лепетания.
Потому что я никогда не шептал о личных делах
В пределах слышимости кота иль мыши,
Нет, не себе одному, в чулане тесном,
Но я его крикнутым с высот домов слышал;
Всё стало известно.
Кто сказал ему что мы были там?

V

Не тот серый волк-старик, что не вернулся
Из мест полных волков, где он покоился—дикий край!
Он собрал кости чтобы в них его обросший щенок вгрызся;
А теперь, сам грызи их, и вой, и умирай.