Russiantranslated toCanadian English  Appearances' insane assortments…

This is my translation of an excerpt from «Евгений Онегин Пушкина» by Дмитрий Пригов [Dmitrii Prigov] (which, in turn, is an intralingual translation of «Евгений Онегин» by Александр Пушкин [Aleksandr Pushkin] that rewrites the classic poem in Mikhail Lermontov’s "romantic" style while substituting all adjectives and epithets with only two Lermontovian adjectives bezumnyi [insane] and nezemnoi [unearthly]). I reproduce the excerpt from the source text below.

Appearances' insane assortments
His insane tenderness of eyes
With Olga his insane deportment
In his insanity’s full guise
She in insanity’s unable,
To worry not, insane, unstable
She is by an insane ache grand
As if it is an insane hand
Insanely heart like chasm spacious
Insane under her rushes, peaks
Insanely then our Tania speaks
Insanity for him quite gracious
Insanity! Why to complain?
Insanity he can obtain!

Его безумным появленьем
Безумной нежностью очей
Безумным с Ольгой поведеньем
Во всей безумности своей
Она безумная не может
Безумная понять, тревожит
Ее безумная тоска
Словно безумная рука
Безумно сердце жмет, как бездна
Безумная под ней шумит
Безумно Таня говорит
Безумье для него любезно
Безумие! Зачем роптать!
Безумие он может дать!