American Englishtranslated toRussian  Максимус, сам себе

This is my translation of "Maximus, to himself" by Charles Olson. You can listen to Olson read his poem.

Мне пришлось учить простоту под
конец. Что делало трудности.
Даже в море я медлил, руку протянуть, пресечь
сырой дек.
                 Но дело вод, конечно, не моё.
Но даже дела́, с ними, сбоку стоял
отчужден от всего знакомого мне. Был отложен,
и недоволен аргументом его
что отсрочка эта
теперь есть натура
покорности,
                 что нам всем поздно
                 время медля
                 что нас растёт много
                 И единое
                 нелегко
                 известно

Но возможно, хоть в резкости (achiote)
я в других отметил,
больше смысла
чем в моих дистанциях. А ловкости

                 показ весь день
                 кто дел жизни
                 би́знесит
                 А кто природы
                 так как смысла нет
                 сделал я любое из

Диалоги сделал я
обсудил древний текст,
бросил свет какой мог, предложил
такой кайф
doceat даёт

                 Но знамо?
Это, мне должно было быть дано,
и жизнь, пыл, и от одного
весь мир.
                 Знаки.
                 Но сидя здесь
                 смотрю я как ветров
                 и вод человек, ищет
                 Не видит
                 улик

Я знаю жилище
погоды, откуда она,
куда идёт. Но стебель мой,
что взял я из их приветствий,
иль их отказа, меня

                 И дерзость моя
                 не уменьшилась
                 ни росла,
                 от сего сообщения


2

Об отменённом деле
говорю я, этим утром,
с морем что
тянется
от моих стоп