This is my translation of "Maximus, to himself" by Charles Olson. You can listen to Olson read his poem.
Мне пришлось учить простоту под
конец. Что делало трудности.
Даже в море я медлил, руку протянуть, пресечь
сырой дек.
Но дело вод, конечно, не моё.
Но даже дела́, с ними, сбоку стоял
отчужден от всего знакомого мне. Был отложен,
и недоволен аргументом его
что отсрочка эта
теперь есть натура
покорности,
что нам всем поздно
время медля
что нас растёт много
И единое
нелегко
известно
Но возможно, хоть в резкости (achiote)
я в других отметил,
больше смысла
чем в моих дистанциях. А ловкости
показ весь день
кто дел жизни
би́знесит
А кто природы
так как смысла нет
сделал я любое из
Диалоги сделал я
обсудил древний текст,
бросил свет какой мог, предложил
такой кайф
doceat даёт
Но знамо?
Это, мне должно было быть дано,
и жизнь, пыл, и от одного
весь мир.
Знаки.
Но сидя здесь
смотрю я как ветров
и вод человек, ищет
Не видит
улик
Я знаю жилище
погоды, откуда она,
куда идёт. Но стебель мой,
что взял я из их приветствий,
иль их отказа, меня
И дерзость моя
не уменьшилась
ни росла,
от сего сообщения
2
Об отменённом деле
говорю я, этим утром,
с морем что
тянется
от моих стоп