German (GDR)translated toCanadian English  Transsiberian Ozymandias

This is my translation of „Transsibirischer Ozymandias“ by Durs Grünbein (which, in turn, is a translation of "Ozymandias" by Percy Bysshe Shelley [which, in turn, is a translation of a passage from Bibliotheca historica by Diodorus Siculus]). I reproduce Grünbein's translation below.

"I met a tourist from his antique land
He says: There in the desert ever stand paired
Huge and hollow trunks of stone. What more, there near them
Half in sand a sunken ruined mug lies still. Its grin
Speaks volumes of all cold command and narrow lip is ice
Showing so well the artist with all zeal acquainted
That it remains now, printed in dead matter yet,
How hand here changed and how the heart here painted;
And on the pedestal the sentence stays in stone:
'My name is Ozymandias, Tsar of Tsars:
See all my works now, all you mighty, then despair!'
There's nothing else around. To the decay
From the colossal wreck, all desolate and bare,
Stretches the flat and lonely sand far there."


Transsibirischer Ozymandias

»Traf ich ein Tourist aus sein antik Land
Der sagt: In der Wüste steht ein Paar gewaltige
Rumpflose Bein aus Stein. Daneben, halb in Sand
Versunken liegt Visage, ruiniert. Ihr Grinsen
Kalte Befehlsgewalt und die gefrorne schmale Lipp
Zeigen wie gut sich Künstler Leidenschaft studierte
Daß sie erhalten bleibt, geprägt in tote Stoff,
Wie Hand hier tauschte und wie Herz staffierte;
Und auf dem Sockel steht geschrieben diese Spruch:
›Mein Name Ozymandias, Zar der Zaren:
Seht meine Werke, Mächtige, und dann verzweifelt!‹
Nichts sonst was ringsum ist. Um den Zerfall
Von kolossale Wrack, grenzenlos öd und leer,
Dehnt flache Sand sich einsam weit dahin.«